Skip to main content
Publicidad

Traducciones Calamitosas

publicidad
feature
| 3DS WiiU PC PS4 PSV XBO - Minireport |

Desde el mítico "Allévoy" de Final Fantasy VII a los destrozos del castellano llevados a cabo en Oblivion, repasamos las traducciones más desastrosas en la industria del videojuego.

Minireport

Admitámoslo. Hay pocas cosas que nos irriten más como jugadores que saber que nuestro juego favorito no vendrá traducido y localizado al español. Todos queremos disfrutar nuestras mejores aventuras en nuestro idioma original, y descubrir que el estudio de turno va a privarnos de ello nunca suele suponer una noticia agradable. Sin embargo, hay algo que nos molesta más. Que si lo hacen, lo hagan mal. Faltas de ortografía, una localización pésima y frases que no tienen sentido suelen colarse más de lo que nos gustaría en nuestros títulos predilectos. Así, hoy desde Meristation os traemos algunos de los gazapos más grandes en las traducciones de videojuegos. Proteged vuestros ojos, que van a sangrar…

You Must Defeat Sheng Long (Street Fighter II)

Vale, sabemos que esta no es del castellano, pero seguro que la habéis oído antes porque es uno de los gazapos más sonados. La frase, y que al completo era "You must defeat Sheng Long to stand a chance" ("Debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad") causó una polémica enorme porque, pese a tratarse de un error de traducción dio pie a que los aficionados a la saga pensaran que se trataba de un personaje oculto. El rumor, además, fue alimentado por la revista EGM, que decía en sus páginas que efectivamente Sheng Long era un personaje oculto al que solo podíamos enfrentarnos cumpliendo ciertos requisitos. "Sheng Long", después de todo el alboroto, tan solo resultó ser una mala traducción del término "Shoryuken" de Ryu, citado por este en una de sus primeras frases de victoria.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Tonto el que lo lea GEGEGEGE (Terraria)

Así, tal cual, en toda la frente. Para que veáis que no todo van a ser juegos antiguos, y que las desarrolladoras parecen no aprender de esta clase de errores. Madre mía, si es que duelen los ojos de verlo. No es nuestra culpa que a partir de ahora tengáis pesadillas con ese "GEGEGEGE", eh, que quede claro. Nosotros solo llevamos a cabo una labor informativa... Ahora en serio: que sepamos, este gran error es el único en lo referente a la traducción del juego, y el título en sí tiene una calidad muy buena, pero cuando se descuidan detalles así, la cosa chirría. Más cuando intentas hacer una broma, como es el caso, y al final la broma acaba siendo tu ortografía. Algo así como cuando intenta hacer chistes Belén Esteban.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Quiesiera el poder otra ves (The King of Fighters)

¿Quiesiera? ¿Otra ves? ¿OTRA VES? Por el amor de dios, qué narices les pasa a los juegos de lucha con las traducciones. Primero Street Fighter y ahora esto. Que sepamos, la saga ya no volvió a tener más errores de esta magnitud, pero es que solo con la frase anterior ya están servidos para toda su historia. ¡OTRA VES! Si es que, vaya tela. Ni siquiera la frase en su totalidad tiene sentido alguno. "¿Quisiera el poder otra vez?", que sería, suponemos, la enunciación correcta. ¿Pero qué narices significa eso? Imaginamos que se te está ofreciendo un reintento de la partida, o que el texto es la premisa de un 'Game Over'. Si a vosotros se os ocurre algo mejor, sois bienvenidos, porque vaya tela.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

I am Error (Zelda II)

De nuevo, uno que no es de nuestro querido español, pero es que siendo otro de los clásicos de las malas traducciones, no podíamos dejar de ponerlo en nuestra lista. El "I am error" de Zelda II es otro de los casos más sonados. Literalmente, la traducción sería "Soy error", por lo que ya comprenderéis hasta qué punto es un gazapo importante. ¿Quién se encargó de la traducción, eh? Tú sí que eres un error, colega. Fuera de guasa, la historia real cuenta que el personaje original se llamaría "Errol", pero por un error (nunca mejor dicho) en la traducción, se sustituyó la L por la R, dando lugar a este mítico fallo. Errol, el simpático personaje de morado que véis en la imagen, y que solo por tener un nombre raro que terminó confundiéndose, ha sido protagonista de risas y memes por toda la Red. La vida no perdona, Errol, no perdona...

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

La base está de Rangers (Fallout New Vegas)

"La base está de Rangers. Debería poder arreglárselas solos". ¿Está de rangers? ¿Muchos rangers? ¿Una expresión burlona para meterse con los rangers? No sabemos muy bien a qué se termina de referir esta frase exactamente, pero no es la única. El caso es que es normal que los juegos de Rol estén llenos de fallos de traducción. Y nos referimos a que es normal porque suelen tener bastantes, pero no debería serlo. ¿Quizá sea por la gran cantidad de diálogos y la pereza que da revisarlos todos? Lo dicho, aquí van las "perlitas":

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

La siguiente, todo un clásico con la expresión "no la cuentas digas". Nosotros creemos que era por asegurar, en plan, ni la cuentes ni la digas, ¿eh? Que no es lo mismo contar que decir, chaval, a ver si luego te vas de la lengua y nos vienes con la cantinela de que no lo sabías. En el Yermo cero vaciles, forastero.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

El siguiente es solo un pequeño error de ortografía ("envíe" en lugar de "envié") pero es que es el total reflejo de los fallos que abundan en el título, y que muchas veces son cambios de tildes o vocales. A priori parecen tonterías, pero en un título en el que (al menos en nuestro idioma, porque solo está traducido y no doblado) tienes que estar siempre leyendo los diálogos, pues te descoloca encontrarte tantas erratas.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Y la última, ya sin traducir, para qué arriesgarse. Claro, se ve que llegó un punto en el que los traductores se dijeron entre ellos: "oye, estas son muchas líneas de diálogo y yo creo que ya la hemos liado parda unas cuantas veces. ¿Y si dejamos esta así a ver si cuela?". Y así se quedó, vaya.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Es medio pendejo (The Walking Dead)

Pese a que se trata de un juego redondo, se ve que a Telltale aquí se le fue un poco la cabeza y cometió un error de localización importante. Imaginamos (y aquí estaría bien que nuestros amigos de México nos lo aclararan en los comentarios) que "estar medio pendejo" puede ser alguna expresión allí, pero incluirla en la versión en castellano supuso un gazapo importante. De esta no hemos podido recopilar su pertinente captura, lo reconocemos, pero si buscáis el error por la Red lo encontraréis rápidamente.

Cagadas varias (The Elder Scrolls: Oblivion)

Y otro de Bethesda que se sube al carro de las traducciones lamentables es Oblivion. Más allá de que el juego fuera muy TOP, lo cierto es que los fallos de traducción abundan a patadas. Que si "Has encontrado a mi bienllamada hija" (WTF?), "Yes. Estoy listo" (ahí, ahí, dándole duro al 'Spanglish') o "No hablar. No hablar. Solo tren" (sin comeentarios). Ahí lo lleváis. De nuevo, al tratarse de un juego (como nos tiene acostumbrados Bethesda) que no está doblado al castellano, nuestra principal forma de enterarnos de que va la historia es leyendo, y claro, si hasta para leer te ponen esta clase de dificultades... ¡Luego dicen que la gente no lee!

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Se necesita que haiga dos personas (LEGO Indiana Jones)

No creemos que haga falta añadir nada más, solo que elijáis bien la cuchara con la que váis a sacaros los ojos tras ver este, buf, hasta la palabra "fallo" se le queda corta. Pobre RAE, si supiera de estas cosas... Se trataba en este caso de la versión de Nintendo DS, que es en la que se encontró semejante errata, desconocemos si en las versiones de sobremesa también existía. En todo caso, ¿qué pasa, que por ser la hermanita pequeña se la trata peor o qué? "Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar". ¡Y vosotros necesitáis un diccionario, señores del juego!

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Tú lo tomaste Cuerda (Suikoden 2)

A ver, analicemos la frase. "Tú lo tomaste cuerda". ¿Qué creéis que sinifica? ¿Algún mensaje oculto? ¿Será Cuerda (con mayúscula, o sea, nombre propio) algún personaje secreto o ítem oculto que desbloquear como en Street Fighter II? Nunca lo sabremos, amigos. Puede que lo que parece un gazapo a simple vista sea mucho más de lo que creemos... ¡Ay, Konami! Empiezas cometiendo pequeños errores de traducción, luego descuidas los PES y al final acabas echando a Hideo Kojima. Así no se puede ir por la vida, eh.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Allévoy (Final Fantasy VII)

Claro que sí, os lo estábais imaginando. Lo mejor para el final, amigos, cómo no. Final Fantasy VII, pese a ser uno de los mejores juegos de la Historia, es también uno de los que mayor cantidad de errores de traducción tiene en su versión en castellano. El mítico "Allévoy" os sonará, seguro. ¡Pero es que tiene muchísimos más! Si buscáis por Internet, Final Fantasy VII tiene incluso páginas y blogs dedicados exculsivamente a rajar sobre su traducción al español y recopilar cagadas de los textos del juego. Sí, sí, así de mala fue su localización a nuestro idioma. Lo dicho, sería un juegazo, pero sus gazapos no se los quita nadie. Os dejamos unas cuantas perlitas:

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

El siguiente es de los más suaves. En primer lugar, porque eso de "Sr......Cloud" pudo ser un simple error al teclear. Estaría nervioso, el chaval que lo tradujo, o tendría ganas de terminar y se le fue el dedo, a saber. Luego está lo de que una "fiesta" espera a alguien, que simplemente es una mala traducción literal, ya que en inglés al grupo de acompañantes se le denomina "Party", que también significa "fiesta", y se ve que se equivocaron de opción.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

"Oh, guadd, qué pesadez". Aquí no intuímos muy bien a qué se referían, aunque suponemos que será un fallo al traducir algo así como "guau", o "vaya". De nuevo, seguro que alguno tenéis por ahí la historia real y podéis esclarecernos un poco el asunto.

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

La historia del último error que os vamos a poner es de lo más curiosa. Resulta que en Europa y Estados Unidos se interpretó que Barret, al ser un personaje de color y de los suburbios (no es una broma) debía de hablar, pues a saber, como se reflejan en las series de televisión norteamericanas. El caso es que, por una sola palabrota que decía ("joder") se le censuraban con los típicos simbolitos líneas de diálogo enteras. ¿Y el 'ahé? Bueno, esa ya es otra historia...

Traducciones Calamitosas Captura de pantalla

Y tras esta recopilación de "cagadas" en las traducciones de los videojuegos, os toca a vosotros, como siempre. ¿Qué os parecen estos errores? ¿Se os viene a la cabeza alguno que no hayamos citado? ¿Creéis que se debería de poner más esfuerzo a la hora de traducir y localizar un título? ¡Dejadnos vuestras opiniones en los comentarios!

Regístrate o haz login para hacer un comentario
publicidad
publicidad
publicidad
publicidad

Más en la web

publicidad
Publicidad