Skip to main content
Publicidad

Entresijos de la localización

publicidad
feature
| DC PSP NGE DS PS3 360 Wii N64 GBA PC PS PS2 XBX GC - Reportaje |
¿Cómo se localiza un juego? ¿a qué retos se enfrenta un traductor? ¿en base a qué se decide doblar un título? Descubre de la mano de una profesional las respuestas a este tema que tanto nos importa.
Reportaje

Las quejas de los jugadores por la falta de traducción de muchos de los lanzamientos o de una localización de baja calidad son tema de actualidad constante. En este reportaje descubrimos algunos de los entresijos y de los porqués de los resultados obtenidos así como en qué se basan las decisiones para localizar un videojuego. Su autora, Diana Díaz Montón, comenzó a traducir videojuegos en 1998 durante unas prácticas en EA Sports. Desde entonces ha localizado cientos de títulos de todos los géneros y para todas las plataformas, desde PC, PS2 y Gizmondo hasta juegos para móviles. Tras una larga trayectoria como traductora freelance para grandes empresas de Europa y Norteamérica, Diana es ahora presidenta de Wordlab Translation & Localisation Services, S.L., empresa especializada en localización de software y videojuegos.

Hace apenas unos años las cajas de algunos videojuegos anunciaban a bombo y platillo aquello de "diálogos en castellano". Porque entonces lo raro era que se localizasen los juegos. Ahora parece que la balanza se ha inclinado por fin a nuestro favor pero, ¿qué se esconde tras el término 'localización'?

En un juego de rol online puede haber hasta 1 millón de palabras.
En un juego de rol online puede haber hasta 1 millón de palabras.

La localización de un videojuego consiste en traducir y adaptar el contenido al idioma y país de destino. Porque los españoles no pensamos igual que los americanos, ni vemos los mismos programas de televisión que ven los alemanes, ni nos gusta la misma comida que a los japoneses. Y porque pese a compartir idioma, a un argentino aquello de "fistro, pecador" no le dice nada… y a ti seguramente te haga gracia.

Se trata de un trabajo complicado, desconocido para muchos, no reconocido y la mayoría de las veces poco valorado, porque la calidad del resultado final no suele hacer justicia a quienes se dedican a esta interesante profesión.

El objetivo de este artículo es diseccionar los aspectos más técnicos de la localización y analizar los retos que plantea al traductor.

Para comprender esta labor en contexto iremos por partes. Primero veremos en qué consiste la localización y los factores que determinan los distintos modelos que existen. Después entraremos en detalles técnicos: nos pondremos en la piel del traductor para descubrir cómo se localiza un producto tan complejo. Y por último analizaremos el mercado para conocer mejor cuánto se invierte y qué beneficios se obtienen.

Los modelos de localización: factores

Cada vez hay más desarrolladores de videojuegos que son conscientes de la importancia y la necesidad de localizar sus productos y planifican la traducción desde el principio. No obstante, son los distribuidores quienes determinan dónde se va a vender el producto y a cuántos idiomas se va a localizar. De ahí que muchos juegos no estén preparados para la localización y no den más que quebraderos de cabeza.

A: Volumen de palabras

Un juego de deportes o de carreras de coches carente de diálogos, puede tener menos de cinco mil palabras entre interfaz, texto en pantalla, manual y caja. Un juego de acción y aventuras, con diálogos y distintas misiones ronda entre las diez mil y cincuenta mil palabras. Y luego están las monstruosidades de los juegos multijugador masivos de rol (MMORPG), que suelen jugarse en red en PC, que pueden alcanzar cifras récord de hasta un millón de palabras. Se trata de productos con muchos personajes, muchas historias, diálogos, cuentos, etc.

B: Sim-ship o post-gold

Otro elemento importante que tienen en cuenta las distribuidoras es si el juego se va a lanzar al mismo tiempo en todas las versiones (original más localizaciones), o si primero se pondrá a la venta el juego original y más tarde las versiones en otros idiomas.

Si se opta por la opción sim-ship (del inglés simultaneous shipment), esto es, lanzamiento simultáneo de todas las versiones, la localización suele realizarse al mismo tiempo que se desarrolla el juego. Es un producto no finalizado, sujeto a muchas modificaciones y bajo una gran presión. La localización suele retrasarse por los cambios que se hacen al original, por la falta de organización y el secretismo reinante. Dichos retrasos hacen que se recorte el tiempo disponible para el doblaje y el testeo lingüístico. De ahí que muchos de los errores o bugs que se detectan en la última fase no lleguen a solucionarse por falta de tiempo. Así sin más.

AnteriorSiguiente
Regístrate o haz login para hacer un comentario
publicidad
publicidad
publicidad
publicidad

Más en la web

Publicidad