Skip to main content
Publicidad
Publicidad

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk
Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk
review_game
| |
15546 visitas

Alquimistas, naturaleza y una chica solitaria que busca a su hermana son algunos de los elementos del nuevo RPGen la saga Atelier. Toca desempolvar el herbolario, ya que nos tocará hacer unas cuantas pociones con la encantadora Ayesha.

Unique
Hay algo especial en la saga Atelier, algo único. Una especie de seña de identidad propia que los diferencia de otras sagas. La serie de Gust se permiten el lujo de mirar a los tiempos actuales y no echar cuenta a lo que se considera el estilo imperante en un RPG, ni tampoco a las mecánicas. Cierto es que hay combates, una historia grande en cuanto a personajes y hechos y características innegables de los Japan RPG. Pero está muy claro que Gust tiene su propio estilo de hacer las cosas y le gusta permanecer cuanto menos fiel a él. De esta manera, quien venga buscando quizás un RPG estilo Final Fantasy XIII o Tales of, no se va a encontrar lo con ello, sino con un universo propio que a poco que le de una pequeña oportunidad, seguro que quizás le acaba enganchando sin tener que recurrir a lo último en potencia gráfica ni combates de climax agotador, sobre todo si el término ítem-crafting de buscar y crear objetos le gusta.

Y es que de esto ha ido siempre Atelier desde aquellos tiempos del Atelier Marie en la primera PlayStation, en el que el uso de ingredientes tanto para salir con entereza de los combates como para progresas en nuestras Quests ha sido el eje cuasi principal de su gameplay. La fórmula –termino nunca mejor dicho- continúa con la nueva protagonista de la serie, Ayesha Altugle. The Alchemist of Dusk, tras la gran trilogía anterior de Arland compuesta por los Atelier Rorona, Totori y Meruru, se percibe como algo más que una mera secuela a estos, sentando las bases de lo que suponemos será la nueva trilogía Dusk. Una trilogía que se diferencia en determinados aspectos, aunque sigue permaneciendo fiel a sus bases. Pero no adelantemos acontecimientos, y vamos a empezar como debe iniciarse todo relato por su inicio.

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk (PS3) Captura de pantalla
Ayesha, protagonista del juego y alquimista en ciernes

Ayesha
A pesar de su colorista estética, Atelier Ayesha comienza en un olvidado y distante rincón del mundo, en un lugar de marcada estética post-apocalítptica –aunque no penséis ya en Fall Out 3- que lo diferencia de sus antecesores. Se trata de un mundo de ruinas milenarias que antaño sufrió verdaderamente, las cuales forman un paisaje extraño que mezcla desolación con campos de rosas y demás contraposiciones en un entorno en el que la población existente intenta hacer su vida diaria. Como Ayesha, una simpática experta en crear todo tipo de medicinas que vive una feliz existencia ajena a sus recuerdos anteriores. Entrenada por su abuelo, desconoce totalmente su pericia en la Alquimia y solo sabe que es buena creando ítems y medicinas, lo que la convierte en una mezcla entre las heroínas Atelier que empiezan no sabiendo nada de sus habilidades y de las que sí conocen lo básico de la Alquimia. Será durante la primera hora de juego en la que sabremos que tiene una hermana atrapada en una dimensión desconocida, dando inicio a la Quest motivacional del personaje.

Pero es en la historia en sí en la que se notan algunos cambios con respecto a antecesores. Para empezar en un mundo más vasto y oscuro de lo normal, en el que la muerte es algo tristemente real y común. Ayesha no está tan protegida como otras protagonistas. Aunque esto no se perciba a simple vista por la capturas, lo cierto es que Gust ha querido seguir utilizando el característico estilo anime colorista y vitalista para el entorno visual, contraponiéndolo con escenarios que tenderán a reflejar más este aspecto de oscuridad, con localizaciones de aspecto imponente en las que suceden cosas misteriosas o por las que algunos monstruos parecen tener tanta preferencia que las defienden a costa suya. Por supuesto que el toque visual y sonoro no se convertirán en este Alchemist of Dusk en algo más propio de un Dark Souls, aunque la contraposición con elementos más oscuros asemeja a una especie de progresiva pérdida de la inocencia de Ateliers anteriores. La recuperación de los recuerdos de la joven alquimista será constante durante la historia, lo que abrirá más posibilidades a la hora de crear ítems.

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk (PS3) Ilustración
El mundo de Ayesha estará lleno de ciudades que visitar

Pero para poder disfrutar de todo lo que la historia escrita –que apuesta más por dejar a la imaginación que por explicarse a sí misma- por los desarrolladores tiene que ofrecer tendremos que estar dispuestos a explorar y hablar con decenas de NPCs y personajes secundarios, ya que limitarnos a seguir el hilo principal no desvelará todas las sub-tramas del cast secundario, algunas realmente divertidas. El reparto que nos acompañará y que iremos encontrando por el camino contará cada uno con su propia personalidad, aunque en algunos será más interesante el pasado que su forma de ser y acciones parecen sugerir, antes que el personaje en sí mismo. Así conoceremos por ejemplo al misterioso Keithgriff el alquimista; a Odileia, una autómata concebida por la alquimia que trabaja como bibliotecaria y que será la que nos conceda acceso a algunas de las colecciones de su librería; a Linca, guardaespaldas femenina de imponente espada;  a Tanya Folta, niña de 11 años y larga melena negra a la que conoceremos buscando un tipo de flor específico; a la bruja en proceso Winbell; a Kayle Tarenbert, dueño en apariencia abstemio del bar The White Crow en la ciudad de Hornheim al que Ayesha resulta ser una clienta habitual.

Lo mejor sin duda, ese toque Atelier que brinda personalidad propia, es el hecho de que ‘solamente’ tenemos tres años de tiempo dentro del juego para lograr nuestro objetivo, que en el caso de esta entrega es el de salvar a la hermana de Ayesha. Esto puede parecer a muchos una auténtica eternidad jugable, y de hecho es más que suficiente para lograrlo y terminarnos Atelier Ayesha, pero en caso de querer alcanzar el mejor final posible no lo es tanto, ya que casi cada acción que realicemos consumirá tiempo –de hecho podemos pasarnos varios días para crear tres ítems. Pelear contra monstruos consumirá tiempo. Recolectar materiales para ítems consumirá tiempo. Viajar de una localización a otra ya sea a pie o en medios como un globo consumirá tiempo. Sintetizar medicinas y demás, eso sí que consumirá tiempo. El juego es permisivo al permitirnos ‘perder’ por llamarlo así horas y días por ahí, pero pronto establece un ritmo básico para que el tiempo invertido sea tiempo productivo. De hecho, en ocasiones que se requieran nuestros servicios de alquimistas, los emolumentos estarán sujetos a una fecha de entrega. En caso de que esta pase, la remuneración recibida a cambio será mucho menor.

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk (PS3) Ilustración
Escenas estáticas irán narrando el juego, en combinación con otras animadas

AnteriorSiguiente
Regístrate o haz login para hacer un comentario
chibisake
Lun, 18/03/2013 - 03:24
Los JRPG pertenecen a un género de nicho y, por tanto, no se les debería achacar el que vengan en inglés pues es lo común dado el reducido público que tienen. Hay excepciones sí, pero hablamos del grueso del género, no de un Final Fantasy o de un Tales of que cada vez le come más terreno a este primero. De hecho, los mejores JPRG uno los va a encontrar en inglés (Trails in the Sky es la maravilla más grande que he podido descubrir en la actual generación, y no solo está en inglés sino que es de PSP, luego están los MegaTen y SMT Persona).

El criticar o destacar como dato negativamente importante el que vengan en inglés solo ayuda a machacar al género y alimentar falacias que se alimentan de un público en parte ignorante, como por ejemplo el dicho de que el género "está de capa caída", cuando en realidad nunca lo ha estado pues ni un Final Fantasy ni el que se tengan que vender millones de copias determina la calidad del género y el resto de títulos que forman parte de él. El género JRPG es uno de los más ricos, elaborados y amplios de la industria de los videojuegos, contando además a sus espaldas con subgéneros como el SRPG, el ARPG, los Roguelike y demás.

Luego pasa lo que pasa, que los que se crían con el Crisis Core vienen a criticar todo JRPG sin tener ni idea de lo que hablan.

Respecto a Ayesha, por mi parte, la única pega es que Tecmo Koei no se haya esforzado en traerlo con audio en japonés tras haber disfrutado de la saga de Arland en dicho idioma.
BarbolFish
Mié, 13/03/2013 - 01:24

Perdón Meristation pero realmente me parece insólito que en un análisis pongan como punto negativo que el idioma en el cual se encuentra el juego, llevo mucho tiempo leyendo análisis de esta página y siempre me encuentro con lo mismo, y el punto va en que ¿Como el idioma puede afectar en la calidad de un juego?, de echo, muchas de las ideas pensadas para un un guión ya sea para un juego, una película, libros, etc.., solo se pueden entender en el idioma en el cual está concebido, por lo que me parece realmente absurdo este tipo de cosas.
Sin ofender realmente me extraña mucho la educación española, ya que siempre en foros, páginas y comentarios me encuentro con personas que critiquen este tipo de cosas, siendo el ingles un idioma tan simple, en mi país (latinoamericano que no es necesario mencionar cual), la tendencia es preferir un juego en su idioma original, series y películas preferimos verlas subtituladas que verlas dobladas (al menos para los niños chicos), por que realmente el doblaje o traducción quita muchos detalles que solo se pueden apreciar en su formato original.
Invito a reflexionar sobre este asunto, que de verdad es molesto ver este punto en los análisis y siento que le quita seriedad a la página y con mucho respeto pareciera que es redactada por niños pequeños que no son capaces de leer un nivel de ingles tan simple como el de la mayoría de los juegos y que solo por capricho bajan notas por eso.


Lo ideal sería que viniera en japonés y subtitulado. El inglés no es el idioma original de este juego.

De todas formas, de manera general, comparto tu idea. A un juego cuyo idioma original es el inglés, dado lo extendido que está y lo fundamental que es este idioma para casi cualquier cosa, no se le debería bajar la nota si no viene traducido. Lo que sí sería alarmante es que un juego de un estudio español o latinoamericano viniera traducido a otro idioma.
ironcaiman
Mar, 12/03/2013 - 00:44
Perdón Meristation pero realmente me parece insólito que en un análisis pongan como punto negativo que el idioma en el cual se encuentra el juego, llevo mucho tiempo leyendo análisis de esta página y siempre me encuentro con lo mismo, y el punto va en que ¿Como el idioma puede afectar en la calidad de un juego?, de echo, muchas de las ideas pensadas para un un guión ya sea para un juego, una película, libros, etc.., solo se pueden entender en el idioma en el cual está concebido, por lo que me parece realmente absurdo este tipo de cosas.
Sin ofender realmente me extraña mucho la educación española, ya que siempre en foros, páginas y comentarios me encuentro con personas que critiquen este tipo de cosas, siendo el ingles un idioma tan simple, en mi país (latinoamericano que no es necesario mencionar cual), la tendencia es preferir un juego en su idioma original, series y películas preferimos verlas subtituladas que verlas dobladas (al menos para los niños chicos), por que realmente el doblaje o traducción quita muchos detalles que solo se pueden apreciar en su formato original.
Invito a reflexionar sobre este asunto, que de verdad es molesto ver este punto en los análisis y siento que le quita seriedad a la página y con mucho respeto pareciera que es redactada por niños pequeños que no son capaces de leer un nivel de ingles tan simple como el de la mayoría de los juegos y que solo por capricho bajan notas por eso.
DarkCloudxxx
Lun, 11/03/2013 - 22:35
Una gran idea que no acaba de cuajar, un gran sistema que deja muchos vacios por culpa de un juego que no termina de cerrar, una historia berbe y corta para un genero castigado, UNA aberracion que en pleno 2013 NO NOS LLEGUEN LOS JUEGOS EN CASTELLANO y AUN MAS DESASTROSO LOS DOBLAJES EN INGLES que en muchos casos carecen del carisma para enganchar a una historia debilucha....
En conclusion, una gran idea que podria a ver llegado a ser un potente juego que ha acabado estrellado nada mas despegar.
Tarod Nightdreamer
Sáb, 09/03/2013 - 14:06
Si hubiese llegado con opción de voces en japonés, probablemente hubiese caido aunque los textos siguieran en inglés, pero los doblajes ingleses en general, salvo que sean los originales, suelen chirriarme un poco, y mas en un juego tan japonés.
Zeroko
Vie, 08/03/2013 - 14:00
Buen análisis. Una pena que haya estado en portada tan pocas horas. Es por cosas como esta por lo que la gente desconoce estos títulos.
El_ornitorrinco
Vie, 08/03/2013 - 06:50

Tanto alardear de que el Blu-ray haría que todos los juegos tubieran multiples idiomas, y este solo trae el puto inglés. Que se metan los juegos exclusivamente en inglés por el culo, así de claro, ya estamos hasta los mismísimos de que se doblen películas de serie Z y no sean capaces ni de traducir un juego mínimamente. A la mierda.

joder ! un JRPG sale en España pero por lo único que lo critican es que solo viene en ingles joder! como les gusta quejarse por todo, critican los juegos que están doblados y critican los que no joder! y mira tu a qui en latinoamerica casi todos los juegos nos llegan en ingles 100% apesar que la mayoría de países no hablan ingles y peor aun juegos como este ni llegan yo si fuera tu me lo compraría
pd: que el juego este en ingles no es un aspecto negativo
pd2: el ingles es el idioma mas fácil de aprender de todos
tarawa
Vie, 08/03/2013 - 03:59
Tanto alardear de que el Blu-ray haría que todos los juegos tubieran multiples idiomas, y este solo trae el puto inglés. Que se metan los juegos exclusivamente en inglés por el culo, así de claro, ya estamos hasta los mismísimos de que se doblen películas de serie Z y no sean capaces ni de traducir un juego mínimamente. A la mierda.
Glhy
Jue, 07/03/2013 - 15:20
Meruru es el mejor de todos con diferencia!
Glhy
Jue, 07/03/2013 - 15:20
Meruru es el mejor de todos con diferencia!
7,4
Regístrate o haz login para votar
Desarrolla: 
Gust
Género: 
Rol
Subgéneros: 
Basado en turnos
Lanzamiento: 
08/03/2013
Voces: 
Inglés
Texto: 
Inglés
Plataforma: 
PS3
+16Violencia

Add to my games

publicidad

Metacritic

publicidad
Publicidad
Publicidad