Grandes juegos sin traducir
A lo largo de los años ha habido muchos juegos con un potencial enorme que se han quedado, por extraña decisión, sin traducir en nuestro país. Con la polémica del último Kingdom Hearts aún fresca, repasamos la situación histórica en la industria de títulos que merecían estar en la lengua de Cervantes
Kingdom Hearts ha vuelto a poner encima de la mesa una problemática que va por barrios: la de los juegos que llegan sin traducir en determinados países. Square Enix considera que el coste de la localización de un videojuego como Dream Drop Distance para una consola como Nintendo 3DS y su penetración en el mercado no vale la pena. Y que es mejor lanzar la nueva iteración de este mundo de fantasía que mezcla personajes de la compañía con otros de la factoría de Disney en la lengua de Shakespeare. Simplemente. Por desgracia, no es el único caso de grandes títulos o propuestas con recorrido que acaban sin tan siquiera la localización al español. Tampoco es un hecho novedoso, como sabrán los jugadores que empezaron en esto de los videojuegos hace un par de décadas. Por lo menos.
La historia de los juegos sin traducir en España viene de lejos, de épocas en las que el trabajo muchas veces no era acceder al juego en inglés, sino simplemente intentar comprarlo porque no había sido distribuido en nuestro país. Grandes obras han pasado de largo del Viejo Continente y se han repartido entre Japón y Estados Unidos durante mucho tiempo. En los primeros compases de las consolas domésticas -ya no hablamos de productos para plataformas anteriores como los microordenadores, Atari, etc.- lo más normal era tener títulos en inglés. Los The Legend of Zelda, en especial Adventure of Link, son un ejemplo de productos de primera línea sin localizar. Final Fantasy, esa locura de Sakaguchi que salvó a la compañía y se ha convertido en referente en el mundo de los juegos de rol japonés, tan siquiera llegó a Europa.
Si damos el salto a la siguiente generación de consolas, todo empezó como en la anterior. Juegos como Street Fighter II, The Legend of Zelda: A Link to the Past, Secret of Mana, los Phantasy Star, Golden Axe… sin traducción. En inglés. Pasable en casos como el primer caso, pero más complicado en los otros. Empezó la gran era de los juegos de rol y a pesar de la fiebre y la gran cantidad de títulos que salieron bajo este concepto, las compañías no tenían claro si invertir en localizaciones como la española, un mercado secundario dentro de Europa, que tampoco era el principal reclamo para la industria. Y aun así, a mediados y finales de esa generación sí había hueco para traducciones de juegos como Soleil (Megadrive) o Ilusion of Time (Super Nintendo). Aunque con matices, ya que tan punto teníamos un guiño como estos como otras decisiones incomprensibles, como ese Chronotrigger que nunca llegó a Europa y solo se pudo probar vía importación y el mítico adaptador para la consola.
Kingdom Hearts, el último de la lista
En la época Playstation/Saturn/Nintendo 64 ya empezaron a caer más y más traducciones de grandes juegos, aunque perdimos otros por el camino como recordaremos adelante. Pero el tema vuelve a estar de actualidad porque más de quince años después de que Soleil llegara traducido al castellano en Megadrive, Kingdom Hearts: Dream Drop Distance lo hará en inglés. A pesar de que la franquicia se ha caracterizado durante su etapa Playstation 2 por llegar no solo traducido, sino también doblado al castellano. Square Enix publicó un escueto mensaje en el que anunciaban la decisión de no traducir ni al castellano ni al italiano, hecho por el cual Nintendo Ibérica –distribuidora- tuvo que salir al paso diciendo que era una decisión de la compañía desarrolladora.

The Saboteur, en inglés. Aunque esté ambientado en París...
La comunidad se alzó en armas, con peticiones online para que lo replantearan, con movilizaciones para pedir que no se comprara el juego y mucho ruido en Internet. Nintendo Ibérica, ante la situación en la que se encontraba, y más teniendo en cuenta la política que está siguiendo de traducciones de los grandes títulos para sus consolas, decidió anunciar que no distribuiría el juego en España por el no doblaje de Kingdom Hearts. Será Square Enix la encargada de distribuirlo ella misma en “puntos concretos” como anunciaron en una escueta nota de prensa. De esta manera, Nintendo se aparta para que no le salpique la polémica, aunque no hay marcha atrás y la última fantasía de Square Enix llegará solo en inglés, francés y alemán.
En esta generación hemos vivido ya casos similares a los de Kingdom Hearts, aunque con matices. Juegos que no tenían detrás de sí grandes valores de producción, juegos de segunda línea que a pesar de tener cosas interesantes han apostado también por recortar en temas como la localización. Así encontramos otra aventura de Square Enix como puede ser Nier, del que encontramos traducción amateur por las vías no legales, o el propio The Saboteur de EA, sandbox ambientado en la II Guerra Mundial que a pesar de la promoción que se le dio ha acabado sin llegar traducido. Más allá de las épocas pretéritas de la industria y de estos casos puntuales de juegos como los mencionados, nos decidimos a listar algunos de los grandes títulos sin traducción que hemos tenido que sufrir. Grandes obras, pero en inglés.

Los caminantes de la lengua de Cervantes no quieren ni oír hablar.
![]() | Darkym2345 Jue, 26/07/2012 - 19:29 Aion, Blade&Soul, Tera, Lineage y Lineage II, Continent of Ninth y podría seguir diciendo.
El 98% de los mmo/mmorpgs y videojuegos surcoreanos no llevan traducción al español y no es que sean malos juegos, son grandísimos juegos que hasta gente tuvieron que subir traducciones propias y servidores privados a montone. Sino me creeis mirad videos de esos juegos -.- | ||||||
![]() | gayofina Mié, 18/07/2012 - 22:36 Lo peor de todo es que si hubieran traducido, no solo hubiesen rentabilizado el doblaje si no que habrian tenido beneficios ademas de darle más cache al juego. | ||||||
![]() | aiur4ever Sáb, 14/07/2012 - 21:22 Lo que tambien es vergonzoso, es en el caso de la PSN metan juegos de psONE unicamente en INGLES cuando estaban doblados al español... Que yo recuerde el Soul Reaver, un juego con un doblaje magistral con voces incluidas en la psn esta solo en ingles (vaya chasko me lleve cuando lo pusieron para los que tenemos el plus y al bajarlo y probarlo se me quedo cara de ein?)
Digo yo... Han perdido la traduccion? Hay que hacer backups antes de formatear xDD | ||||||
![]() | emperator knight Sáb, 14/07/2012 - 21:00 Lo de Okami es vergonzoso, capcom no traduce un juego al castellano ni aunque le maten, tiene una especie de hispanofobia. Lo sacaron en ps2 sin traducir, años después en wii sin traducir tampoco, y despues el okamiden, una versión para nds, también sin traducir, y encima ahora tienen la poca verguenza de relanzarlo en hd otra vez sin traducir, jajajaj el mismo juego cuatro veces en 6 años en 4 diferentes plataformas sin traducir¡¡¡ | ||||||
![]() | Gromber Sáb, 14/07/2012 - 11:17
| ||||||
![]() | Crean De Bourivan Sáb, 14/07/2012 - 01:57
| ||||||
![]() | bigalbertboss Vie, 13/07/2012 - 15:04 Venga todos a aprender inglés, que no traduzcan los juegos las compañias y se ahorren más dinero.
Si quieres jugar a KH3D y tinenes 8 años, ya podrás jugar dentro de 5 estudiando a diario para poder entenderlo.
Para los que les gusta en versión original, pues en japonés igual, con subtitulos en japones y sin doblar al inglés. Porque oye que ¡solo es aprender un idioma!, no te gustarán tanto los juegos, en fin...
Sé inglés y puedo leer libros en inglés, pero no me da la gana comprar juegos si no vienen como mínimo traducidos.
Luego que Square Enix no se extrañe si el KH3 no vende nada aquí, porque si es tan importante la historia de este juego, ya estamos j..... | ||||||
![]() | perfume820 Vie, 13/07/2012 - 06:14 donde me dejan fallout 3 | ||||||
![]() | AtreidesXXI Jue, 12/07/2012 - 23:56 Me ha gustado el reportaje, aunque me cabrea recordar tantos buenos juegos sin traducir. Pero me ha gustado el reconocimiento al lCLan DLAN. Gracias a ellos pude jugar Regreso al futuro en castellano porque a los de Telltale no les dio la gana de traducirlo, o la nueva aventura de Monkey Island, que es vergonzoso que no se tradujera.
Saludos fremen | ||||||
![]() | sitonapas Jue, 12/07/2012 - 22:07 Mucho me parece a mi que con la crisis caminamos hacia una regresion en el mundo de los videojuegos. Espero que la decision de square no sirva como precedente para que otras compañias tampoco localicen sus juegos a nuestro idioma en el futuro. | ||||||
![]() | racs01 Jue, 12/07/2012 - 19:50 n/d | ||||||
![]() | coquesaeba Jue, 12/07/2012 - 19:24 Vaya manía tiene la peña, de que cuando llega un juego totalmente en Inglés y los usuarios nos quejamos en su mayoria y con total razón de que no esté ni siquiera traducido a nuestro idioma, que vengan a decirnos los 4 listos que saben Ingés que un motivo para aprender, estudiad y demás chorradas...
Que si, que es bueno que los que no supieran Inglés lo aprendieramos y tal , pero señores que aunque sepamos Inglés perfectamente o no tengamos pajorera idea, esa no es la cuestión, nosotros pagamos y una cantidad elevada que para más coña, mas elevada que por ejemplo los propios ingleses, por un producto para jugar,disfrutarlo evidentemente en nuestro idioma que es que ya no es por lógica, por ética.
Así que joder, no vengais a tocar los cataplines con estudiad ,etc.. que no se trata de saber o no , ya es hasta una cuestion de dignidad..
Basta ya !
Lo mínimo que se puede exigir un juego que salga en el mercado,el cual pagamos mas que en otros, es los textos en nuestro idioma, en verdad deberían venir doblados, pero como minimo subtitulado para que todo el mundo pueda disfrutarlo y entender el juego y lo mejor para que todos estubieran contentos, como los dvd o blu-ray, poder elegir el idioma y textos como queramos. | ||||||
![]() | xroberto30x Jue, 12/07/2012 - 17:47 n/d | ||||||
![]() | DARK_OZMA Jue, 12/07/2012 - 17:40 Asi que me vengan a la cabeza:
- Grandia (al que juge sus 80horitas en ingles, que tiempos)
- FF Tactics y todos los de NIS (aunque ahora ya paso de esa compañia)
- Way of the samurai
- The walking dead | ||||||
![]() | alesander11 Jue, 12/07/2012 - 12:36
| ||||||
![]() | Raddek Jue, 12/07/2012 - 12:02
| ||||||
![]() | trunk5 Jue, 12/07/2012 - 08:45 vaya resulta ke la scene no es mala para todo...yo sinceramente paso de los juegos ke sacan en ingles a no ser ke sea alguna excepcion...como shenmue ke me pase en su dia.
Aprender ingles? no me hace falta, ke aprendan ellos a respetarme como posible comprador de sus juegos, lo minimo ke espero de un juego es ke llegue con subs, sino por mi ni ke saken el juego, como ha pasado con el kingdom hearts...lo del tales en su dia fue de chiste...sobre todo meri con sus notas de prensa ke les habia pasado atari diciendo ke sacarian los subs en un parche...si se creen ke somos gilipollas o ke.
Lo del chrono trigger tambien de chiste cuando es un juegazo...siempre square de por medio? | ||||||
![]() | cmg_84 Jue, 12/07/2012 - 08:25 No nos pongamos estupendos, vale que los videojuegos no siempre se doblen porque no tienen tanta presencia o difusión como el cine o las series, pero el mínimo exigible debería ser siempre que lleve subtitulos, en este y en cualquier país del mundo desarrollado. Que aprenda inglés quien le de la gana, a los videojuegos se juega para entretenerse y divertirse.
Por cierto autor, en la lista falta un grande: MORROWIND. | ||||||
![]() | alesander11 Jue, 12/07/2012 - 06:51
| ||||||
![]() | Tomas2000 Jue, 12/07/2012 - 04:17 A mi lo que me molesta es que no haya traducciones de las excelentes aventuras gráficas que hace Daedalic Entertainment >:-\ . | ||||||

Compartir
