Doblajes Memorables
El doblaje, hasta hace poco exclusivo de cine y televisión, ha llegado al mundo del videojuego para quedarse. Pero no todo vale, y los usuarios exigen calidad. Estos son algunos de los títulos que merecen nuestro reconocimiento por la excelsa calidad sonora que destila cada una de las voces implicadas.
"Voces en imágenes", era como Alfonso S. Suárez titulaba su genial documental/homenaje dedicado al mundo del doblaje en nuestro país, en una bonita sinestesia con la que pretendía poner rostro a muchos de los actores que durante años se han colado en nuestras vidas por medio del cine o la televisión, hasta convertirse en un sonido cotidiano que nos acompaña sin darnos cuenta. Están ahí, casi desde el mismo momento en que comienza la cultura audiovisual, dando vida con su magia sonora a personajes de muy distinto pelaje en un anónimo segundo plano que pretende ceder todo el protagonismo al que ocupa la imagen en cuestión. Y lo consiguen. Voz e imagen se funden en uno, y la alquimia del doblaje cobra forma, en un "engaño consentido" del que llevamos disfrutando desde los lejanos años 30. En aquella época, la incipiente industria cinematográfica comenzaba a despuntar fuera de las fronteras norteamericanas, y su empuje puso en marcha la creación de fórmulas que permitiesen comprender las historias que Hollywood paría en la lengua de Shakespeare, en sociedades donde el inglés aún estaba lejos de ser una lengua franca. En España, semejante labor corrió de la mano de don Ugo Donarelli, impulsor del doblaje en nuestro país -años antes, por cierto, de que estallase la Guerra Civil, lo que echa por tierra las teorías que apuntan a un invento del franquismo como origen del doblaje en España-. Estudios como Fono España u Oro Films, y maestros como Salvador Arias entre otros, fueron con los años dando empaque a una industria que acabaría por convertirse en un arte asentado y reconocido más allá de nuestras fronteras.
Desde entonces hasta hoy, el doblaje nos ha acompañado en cada nuevo paso que la narración de historias por medio de imágenes, en sus muy distintas formas, ha dado en su evolución a lo largo de los años. Y en esa evolución, mirando ya de forma más directa a las últimas décadas del siglo XX y la primera del XXI, el videojuego ha tenido una importancia de primer orden. El ocio electrónico se ha hecho con un lugar de privilegio dentro de las distintas alternativas lúdicas, evolucionando tan rápidamente como la tecnología misma durante sus cuarenta años de vida, hasta convertirse en un referente audiovisual tan e incluso -desde el punto de vista económico- más importante que el cine y televisión. Era, por tanto, algo inevitable que el doblaje acabase también penetrando en el mundo del videojuego como finalmente lo hizo, de forma tímida y algo "sintética" en su origen, con chirriantes voces sampleadas con técnicas de sonido imaginativas en su momento aunque arcaicas para los tiempos actuales de perfección y calidad; convirtiéndose en una técnica totalmente profesional y elaborada a medida que la tecnología asociada al entretenimiento electrónico -y el presupuesto e interés de sus creadores, elementos por desgracia esenciales- lo permitía.
Lejos quedan ya las primeras palabras digitalizadas que sorprendieron a propios y extraños en la legendaria época de los ordenadores de 8 bits. Apenas unas sílabas en ocasiones poco menos que incomprensibles, salidas de las entrañas de vetustos chips de sonido concebidos para producir simples pitidos que mentes preclaras supieron exprimir hasta sus límites, y que lejos de sonar humanas evocaban siniestras entidades cibernéticas que, a modo de psicofonía, daban una pincelada de color a títulos a menudo muy limitados en lo técnico, con breves frases inconexas. Aquellos primeros sonidos desgarrados fueron evolucionando a la par que lo hicieron las máquinas donde encontraban cobijo, dotando poco a poco de personalidad a los títulos donde hacían acto de presencia. Las tarjetas de sonido -que relegaron al pc speaker a un segundo plano-, y la irrupción de las consolas de sobremesa, abrieron un nuevo universo a la incorporación de voces cada vez más reconocibles como humanas al mundo del videojuego. En la medida en que los ingenieros diseñaban chips de audio más potentes, los samples iban aumentando en cantidad y calidad, sirviéndose del estéreo y otras "modernidades para hacernos creer que los personajes a los que ponían voz estaban más vivos de lo que su representación gráfica nos decía.
Luego llegaría el CD, y la revolución acabaría por cobrar forma. Ya no era necesario recurrir a breves sentencias al final de fase, a gritos exaltados que acompañasen al movimiento asesino en cuestión, o a gemidillos varios que adornasen los saltos de la mascota de turno. La nueva tecnología permitía recurrir a actores profesionales que prestaran su voz para contar las historia que nacían en las mentes de los grandes gurús del sector como si del cine se tratase, y de forma paulatina su participación en las mismas fue creciendo hasta convertirse en algo tan cotidiano como lo era en otros campos del mundo audiovisual. De ahí en adelante el límite estaría sólo en la imaginación de los diseñadores, y en su capacidad para sorprendernos con diálogos ocurrentes, intervenciones legendarias, o discursos emotivos que acercasen cada vez más el videojuego al séptimo arte no sólo en lo gráfico, sino también en lo sonoro. Fruto de esa evolución son los títulos que hoy os acercamos, juegos que por su reconocido doblaje merecen un lugar de privilegio dentro de la historia lúdica, y verdadero ejemplo de lo que debería ser siempre un trabajo minucioso de exquisita selección artística y cuidada interpretación. Porque sólo cuando ambos factores confluyen el resultado es óptimo, y en todos ellos hay mucho de lo uno y de lo otro. Sin duda. Somos conscientes de que, por fortuna, los ejemplos de grandes y memorables doblajes son muchos. En este reportaje no están todos los que son ni son todos los que están. Es justo mencionar a otros títulos como Batman: Arkham Asylum, en el que es una gozada y un detalle oir la voz del doblador español de Christian Bale en las películas de Christopher Nolan; la titánica localización de The Elder Scrolls V: Skyrim al castellano; la acertada elección sonora en títulos como Mirror's Edge -con Faith hablando con la voz de Angelina Jolie-, Clive Barker's Jericho y su escuadrón de soldados psíquicos comandados por el inmenso Alfonso Vallés, los fílmicos doblajes de FPSs como Call of Duty 4: Modern Warfare; la portentosa tarea de localizar todas y cada una de las líneas de diálogo en el RPG de PlayStation Koudelka -en una época en que ni los personajes de Final Fantasy hablaban-; la sonrisa en los fans al oir las voces originales en español de Los Cazafantasmas en el juego que salió en 2009; la cuidada selección de actores para Alan Wake; o los comentarios en títulos deportivos como FIFA. Tantos, por suerte tantos doblajes para recordar que, aunque no podemos citarlos todos, sí que los tenemos muy presentes.
![]() | my_own_winter Lun, 31/12/2012 - 07:47 Metal gear solid tuvo un doblaje muy bueno pero totalmente sobrevalorado... lo que pasa que fue muy revolucionario en el momento y sorprendio...
Ghost hunter por ejemplo es uno de los doblajes que mas recuerdo...
y por poner doblajes innecesarios y malos, tenemos el reciente resident evil 6 | ||||
![]() | eisner Mié, 01/08/2012 - 23:23
| ||||
![]() | Abuelo_Nemesis Lun, 30/07/2012 - 10:16 Lo que pasa es que está de moda ir en contra del doblaje, y desgraciadamente por culpa de esta gente a veces se está perdiendo la posibilidad de recibir grandes trabajos.
Me hace especial gracia sobre todo los más radicales, los que dicen que el doblaje adultera el producto y no puedes disfrutar del gran trabajo de las voces originales, y me hace gracia porque al tener que leer subtitulos están perdiendo gran parte de los gestos que realizan los actores, impidiendo así también de igual manera "disfrutar del gran trabajo de los actores" como ellos mismos predican. Ni siquiera teniendo un nivel de inglés alto y entendiéndolo todo es lo mismo, la inmersión no es la misma, porque en tu entorno la gente no habla en inglés si no en español (caso contrario no sé qué haces en esta página). | ||||
![]() | budapest Sáb, 28/07/2012 - 03:06 mister_djVie, 27/07/2012 - 11:33
Dos cosas, por qué siguen insistiendo en llamarse latinos cuando los latinos somos los españoles, los italianos, los franceses, etc, en general los paises en los q se hablaba latín, y que yo sepa en centro y suramerica se habla español (muy mal por cierto) y portugues en la mayoría del territorio. Y en segundo lugar por qué le llamais neutro al español que hablais en vuestros paises, si mas neutro que el español de España no hay, si nosotros inventamos el idioma, y nuestros antepasados educaron a los vuestros con el, por q decís que pronunciar mal la c (como si fuera una s) y demás acentos es neutro, si no se pronuncia de esa manera. Si es castellano o español, como mas os guste, deberiais de hablar como indica el Real Diccionario de la Lengua Española ¿no? Total, que estoy de acuerdo en unos doblajes de calidad (que los hay), si no los van a hacer bien, que lo dejen subtitulado. Un saludo, y no ofenderse que sabeis que tengo razón
Varias cosas:
1. El apelativo "latinos" es incluso excluyente con los mismos iberoamericanos, pues aun pudiéndose autodenominar "americanos" no lo hacen debido a que en el mundo consideran que los estadounidenses son los americanos. Problemas de lenguaje, poder y cultura.
2. De acuerdo a la sociolingüística, la función del lenguaje es comunicar, por lo que no se puede decir que cierta cultura habla bien o mal un idioma... simplemente cumple con su función comunicativa de acuerdo al contexto cultural en el que se usa.
3. El español neutro es el que se utiliza en los medios de comunicación. En el se eliminan las variantes y se utiliza un español que todos los hispanohablantes puedan comprender.
4. En España no se habla español neutro. De hecho hay gran variedad de dialectos, lo cual es culturalmente enriquecedor. Como en América.
5. LA Real Academia de la Lengua Española tan solo propone un conjunto de normas. Pretender que todos hablen como la RAE lo dice, suprimiría la variedad cultural y lingüística tanto en España como en Iberoamerica... e incluso los hablantes del español en Estados Unidos.
Finalmente, estoy de acuerdo en que hay doblaje de calidad y otros que dejan mucho que desear... tanto en la variante del español europeo como en el americano. ;) | ||||
![]() | Guerete Vie, 27/07/2012 - 19:47
| ||||
![]() | OSTRANDERB Vie, 27/07/2012 - 19:21 A los australianos y otros ingleses les pasará igual con el doblaje yanki.
Yo prefiero español aunque sea neutro que en ingles. No me parece tan molesto, sin exagerar. Si no gusta siempre se puede poner original en ingles.
Supongo que si crece el mercado hispanoamericano algún día las compañias localizaran tambien con el acento de sus paises o al menos español neutro, que lo entendemos todos.
Mientras en España se seguira doblando en Español de España porque les sale rentable, igual que al Aleman, frances o Italiano.
No hay que quejarse porque doblen, todos hablamos el mismo idioma hermano. Y tenemos mas afinidad cultural que con otros paises extranjeros. | ||||
![]() | cafeina Vie, 27/07/2012 - 17:57
| ||||
![]() | darkkruger Vie, 27/07/2012 - 14:49 Para mi el mejor es Alan Wake sin duda. | ||||
![]() | Half_cdp Vie, 27/07/2012 - 14:08 ¿No aparece Shadowman en la lista? Uno de los mejores doblajes de todos hasta la fecha, al menos desde mi opinión. | ||||
![]() | mister_dj Vie, 27/07/2012 - 11:33 Dos cosas, por qué siguen insistiendo en llamarse latinos cuando los latinos somos los españoles, los italianos, los franceses, etc, en general los paises en los q se hablaba latín, y que yo sepa en centro y suramerica se habla español (muy mal por cierto) y portugues en la mayoría del territorio.
Y en segundo lugar por qué le llamais neutro al español que hablais en vuestros paises, si mas neutro que el español de España no hay, si nosotros inventamos el idioma, y nuestros antepasados educaron a los vuestros con el, por q decís que pronunciar mal la c (como si fuera una s) y demás acentos es neutro, si no se pronuncia de esa manera.
Si es castellano o español, como mas os guste, deberiais de hablar como indica el Real Diccionario de la Lengua Española ¿no?
Total, que estoy de acuerdo en unos doblajes de calidad (que los hay), si no los van a hacer bien, que lo dejen subtitulado.
Un saludo, y no ofenderse que sabeis que tengo razón | ||||
![]() | AoshiNihon Vie, 27/07/2012 - 11:05 Alfonso Vallés, MGS; no digo más. | ||||
![]() | SydZeta Vie, 27/07/2012 - 09:59 Siempre igual con el mismo tema. Esto es cuestion de lo que oyes de pequeño. A partir de cierta edad se hace raro escuchar el castellano (si eres latino) o el latino (si eres español)Por ejemplo para la gran mayoría de nosotros sonaría raro escuchar a Drake en latino porque estamos acostumbrados a oirlo en castellano. El mejor ejemplo es este, antes Disney no traducía sus clásicos y estos venian en latino. ¿Nadie recuerda los doblajes latinos de La Sirenita, La cenicienta o La Dama y el Vagabundo? Crecimos con el doblaje latino y cuando hay un redoblaje en español más de uno entre los que me incluyo prefiere escucharlo en latino. Que levante la mano quien prefiera el fantástico doblaje de Edmundo Santos de La Dama y el Vagabundo antes que el redoblaje en castellano. (y soy español)
Caso a parte son los comentarios de youtube, sin duda para tocar las pelotas. | ||||
![]() | Rumic Vie, 27/07/2012 - 09:00 lo que no entiendo es como después de 9 mensajes la moderación ni se ha molestado en poner paz ni nada por el estilo cuando está claro que el tal "Likebolitas" es una segunda cuenta de alguien para comportarse como un energúmeno desagradable, 9 de sus 14 mensajes son en este post sólo espero que no piensen que todos los españoles somos como ese personaje.
Sobre el doblaje ellos no tienen la culpa de que sus distribuidores no vean unas ventas suficientes para realizar doblajes a su idioma o quizás sea por que prefieren ganarse un poco más de dinero sabiendo que el juego venderá de todas formas por que es así como los tienen acostumbrados, una pena pero cierto es que si les molesta el doblaje al Español tanto como me molestó a mi el doblaje de Halo 2 les compadezco xD | ||||
![]() ![]() | LordAquiles Vie, 27/07/2012 - 08:55 El doblaje de MGS es impagable, sublime, perfecto. | ||||
![]() | soryjose Vie, 27/07/2012 - 08:54 Lo mismo de siempre, españoles que se meten con latinos y viceversa. Vamos a ver:
1. El artículo habla de doblaje que se ha hecho en España.
2. ¿Tanto odio sentís todo el mundo? Eso demuestra, que hay gente que todavía no ha madurado.
3. Años de intercambio cultural acaban en una serie de insultos y peleas vergonzosas.
4. Si los latinos odiáis tanto el castellano, podéis hablar otra lengua. Por cierto, el castellano no es un acento, ni un dialecto, faltaría más.
5. Para los españoles, no caigáis en las provocaciones que parecéis críos de preescolar.
6. Lo más sencillo (no se si a todo el mundo os costará entenderlo): dejad de ver ánime en latino (para unos) y dejad de jugar a juegos doblados en castellano (para otros). Nadie os obliga, pero en el fondo lo agradecéis. Sólo que tenéis que justificaros :P | ||||
![]() | Likebolitas Vie, 27/07/2012 - 04:24 ... | ||||
![]() | Cobra Trooper Vie, 27/07/2012 - 04:04 ... | ||||
![]() | paliga Vie, 27/07/2012 - 04:02 ahora en cuanto al tema los doblajes españoles en juegos me suelen resultar desagradables (sin ofender no me gustan que sean tan españoles pero lo entiendo son para españa)pero hay pocos que me han gustado como los de half life 2-warcraft 3-age of empires 2 y alguno mas debe haber que no me viene a la memoria.. | ||||
![]() | nejustan Vie, 27/07/2012 - 03:45 yo como latino e de agradecer que en españa si doblen los juegos ( aunque la verdad si llegue a tocar un par que era horrible la traduccion....en homefront no me gusto mucho que digamos) y uno de los juegos que agradesco el doblaje catalan es assassins creed ( saga) ya que al ser yo latino seria raro escuchar a un italiano hablando perfecto latino...pero para mi la vdd me gusta mas el doblaje latino de gears of wars...ese juego y halo ( que yo recuerde y e jugado) son los unicos a los que les invertieron dinero en mexico | ||||
![]() | Kurosnatcher Vie, 27/07/2012 - 03:08 Yo soy latinoamericano por lo que la gran mayoría de doblajes españoles me hace sangrar los oídos... pero debo reconocer que Alfonso Vallés como Solid Snake en español es legendario. | ||||

Compartir

